Ếch trong thơ Nhật Bản, Pháp Hoan tuyển dịch

Ếch, tranh màu nước.

Con ếch nhảy vào
trong lòng ao cũ
dội tiếng nước xao.

Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Con ếch ban mai
đôi chân còn vướng
vào tơ liễu dài.

Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tiếng ếch xa xăm
tôi thổi cây nến
rồi lên giường nằm.

Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)

*

Chú ếch mù loà
nhảy theo vầng nhật
cuối chân trời xa.

Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trên tấm khăn êm
ngồi nghe tiếng ếch
vọng về trong đêm.

Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Trên đồng lúa bao la
những chú ếch tụ tập
để tụng ca Phật Đà.

Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Phải hát như thế nào
chim sơn ca và ếch
đang tranh cãi gắt gao.

Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Bỏ ham muốn ngoài sân
chú ếch từ tốn nhảy
vào trong ngôi đền thần.

Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Đám lá vàng bay qua 
chú ếch trong ao cũ
hẳn giờ đây đã già.

Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Xin giã từ thế gian
bây giờ tôi sẽ nhảy 
lên trên một lá sen
dẫu gọi tôi là ếch 
tôi cũng không muộn phiền. 

Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

*

Trên cánh đồng phì nhiêu
trong một miền núi tối
vọng về tiếng ếch kêu 
những lời ca tiếp nối
để tiễn đưa buổi chiều.

Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

*

Ở bên trên cánh đồng

khi hái đoá hồng dại

lũ ếch kêu không ngừng:

‘hãy bỏ vào chén rượu

và thưởng thức hết lòng.’

Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

*

Hồng dại đã rụng xong

chỉ còn đám lá nhỏ

lấp lánh giữa trời không 

và tiếng bầy ếch nhái

nhập vào trong cánh đồng.

Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu)

Những con ếch (Frogs), tranh của Qi Baishi, 1948.

*

Dân làng giã gạo ở đâu đây,
Âm thanh vang vọng đến nơi này.
Tí tách mưa rơi trên gánh củi,
Chờn vờn sương quyện giữa vườn cây.
Nhạt nhoà tiếng ếch bên đồng vắng,
Mập mờ lửa đóm cạnh song mây.
Thao thức trên giường không ngủ được,
Miên man suy nghĩ suốt canh chầy.

Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚)

Pháp Hoan tuyển dịch.