Trăng Thu trong thơ Haiku, Pháp Hoan tuyển dịch

Thư pháp ngỗng hoang

lấy trăng làm triện

và trời làm toan.

_ Yosa Buson (与謝 蕪村; Dữ Tạ Vu Thôn) 

*

Dưới vầng trăng thu

một chiếc thuyền lá

trôi trong sương mù.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trong ánh trăng thanh

nhìn ra tôi thấy

cây tùng trước sân.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Một bầy ngỗng hoang

bay dọc đường sắt

trong ánh trăng vàng.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Tượng Phật không đầu

trăng thu tìm thấy

trong lòng suối sâu.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Sau trận mưa to

bóng trăng xuất hiện

bên trong vỏ sò.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Lấy nước sông quê

nhà sư gánh cả

vầng trăng trở về.

_ Pháp Hoan (法歡)

*

Thức giữa đêm sâu

và tôi cảm thấy

trăng trên đỉnh đầu.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

Bamboo, Plum Blossoms and Moon (Tre, hoa mận và mặt trăng), Gao Qipei

*

Khách đứng dậy chào

ngoài kia trăng đã

cao hơn con sào.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Bốn bề mênh mông

vầng trăng nở rộ

trên cánh đồng bông.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Lão già lom khom

cúi gặt đại mạch

tựa vầng trăng non.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trong ánh trăng vàng

trên tàng kinh các

tiếng trùng râm ran.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trăng ẩn trong mây

dường như có tiếng

chân người đâu đây.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Tôi quay lưng mình

về phía Đức Phật

để nhìn trăng xinh.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Cơn gió mát lành

thổi vầng trăng bạc

qua bờ nước xanh.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Vầng trăng đêm nay

cao như giá đất

của khu phố này.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trong buổi chiều hôm

trăng vừa đủ sáng

để hầm nồi tôm.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Dưới vầng trăng non

những con sóng lượn

thân hình Quan Âm.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Tiếng đỗ quyên vang xa

xuyên qua rừng trúc tía

tôi thấy bóng trăng tà.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng vừa ló khỏi mây

một chú quạ đập cánh

rời nhánh cây liễu gầy.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Đưa mắt nhìn xa xa

bốn nghìn ngôi nhà nhỏ

trong ánh trăng hiền hoà.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Ngụm sa kê tuyệt vời

khi vừa trôi xuống cổ

trăng lên cuối chân trời.

_Nishiyama Sōin (西山 宗因; Tây Sơn Tông Nhân)

*

”Xem kìa bóng trăng vàng!”

ở bên trên đỉnh núi

tiếng ngỗng trời kêu vang.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Nhà kho đã cháy rồi

bây giờ tôi thấy rõ

vầng trăng lên cuối trời.

_Mizuta Masahide (水田 正秀; Thuỷ Điền Chính Tú)

*

Đứa trẻ, con nhà nông

thỉnh thoảng ngưng xay lúa

ngước nhìn vầng trăng trong.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Cơn mưa đá đi qua

những cô điếm lặng lẽ

dưới trăng trở lại nhà.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tên trộm bỏ đi rồi

để lại vầng trăng sáng

bên cửa sổ ta ngồi.

_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

*

Trăng về phía trời tây 

nhà sư còn đối ẩm

cùng bóng cây liễu gầy.

_ Pháp Hoan (法歡)

*

Trăng thu sáng giữa trời

lũ ốc kia than khóc

ở bên trong chiếc nồi.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Chặt xuống một thân cây

rồi nhìn vào vết cắt –

vầng trăng vàng đêm nay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng thu sáng lung linh

cả đêm tôi dạo bước

quanh bờ ao một mình.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Nến vừa trao tay người

gió mùa thu thổi tắt,

vầng trăng thanh giữa trời!

_Pháp Hoan (法歡)

*

Ngủ trên lưng ngựa gầy

mộng trăng vàng viễn xứ;

hơi khói trà ban mai.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trước cổng chùa bỏ hoang

bên chân tượng Hộ Pháp

ánh trăng trôi nhẹ nhàng.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Mùa thu dần trôi qua

ở trong cơn mưa bụi

trăng lưỡi liềm hiện ra.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Dưới trăng sáng lung linh

món quà người gửi đến

là bát gạo trắng tinh.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

*

Thảo am này của tôi

có lúa xanh, cúc trắng

và trăng thanh giữa trời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Ơ kìa vầng trăng thanh

ở bên trên ngõ vắng

có phải trăng Tây Hành?

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng mùa thu rạng ngời

con triều kia dâng đến

gần trước cổng nhà tôi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Egret, Moon and Wave (Cò, Trăng và Sóng), Sesson Shûkei

*

Tôi muốn được đưa tay

gõ cổng chùa Tam Tỉnh

dưới trăng vàng đêm nay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Cơn bão đã tan rồi

đêm nay tôi ngủ với

vầng trăng thanh giữa trời.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trong một đêm trăng đầy

những bông hoa thoáng hiện

ở trên đầu ngọn cây.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trong phòng trọ của tôi

lấp đầy ô cửa sổ

vầng trăng thu rạng ngời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Bên dưới vầng trăng thanh

mùi sake thấm đẫm

trong những làn sóng xanh.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Hãy mở khoá để mời

vào trong ngôi Chùa Nổi

vầng trăng thanh giữa trời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng vằng vặc giữa trời

sợ cáo, tôi về với

chàng nhân tình của tôi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) 

*

Vầng trăng sáng trên đầu

tôi gặp một tăng sĩ

ở bên trên chiếc cầu.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Từ mái lá, mưa rơi

bóng trăng tà chiếu rọi…

ngỗng hoang bay về trời.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trong thôn làng xa xôi

không hoa tươi, cá tráp

nhưng có trăng giữa trời.

_Ihara Saikaku (井原 西鶴; Tĩnh Nguyên Tây Hạc)

*

Vầng trăng sáng trên đầu

sơn tăng đang chẻ củi

trong một miền núi sâu.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Những cụm mây giữa trời

giúp cho người thưởng nguyệt

giây lát được nghỉ ngơi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng mười sáu hao gầy

kể từ đây bóng tối

sẽ nhiều hơn mỗi ngày.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Tôi ngước nhìn trăng thanh

và gửi lại thế giới

lời cảm ơn chân thành!

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

Pháp Hoan 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ

Moonlit Night (Đêm trăng sáng), Ivan Aivazovsky