Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)

PHÁP HOAN | 法歡 

===========

Mưa mùa xuân bay

có cô gái đẹp

bên song ngáp dài.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tiếng kêu ngỗng trời

trên nền biển thẫm

trắng lên một hồi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Hình minh họa: Goose Flying in Moonlight, tranh Ohara Koson (1877–1945)

*

Kìa nhành liễu xanh

vướng hay không vướng

còn tuỳ gió xuân.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Côn trùng ngủ say

ước gì tôi có

được khuôn mặt này.

-Kato Shuson (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn)

*

Bước ra khỏi nhà

cánh hoa mận trắng

rụng trong chén trà.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Sáng nay du hành

mưa là hạt giống

của dòng nước xanh.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Một luồng gió đông

đánh đôi hòn sỏi

vào chuông đại hồng.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Uống đến say mèm

rồi tôi ngủ với

những con dế mèn!

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

*

Lá non, lá già

đều trở thành một

giữa mùa tuyết hoa.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Đêm buồn làm sao

sau khi tôi giết

con nhện trên cao.

_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Trong ánh trăng thanh

trên hoa mận trắng

cánh dơi chuyền cành.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Vào một hồi lâu

chung quanh tôi vẫn

núi xanh một mầu.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

*

Tuyết chiều lưa thưa

uyên ương một cặp

trên mặt hồ xưa.

_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Cho kẻ bẻ cành–

mùi hương trái mận

vẫn còn bay quanh.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Mưa mùa xuân nhạt nhoà

chú chuột đang uống nước

bên dòng Sumida.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Ánh chớp loé qua nhanh

trong rừng trúc tôi thấy

ba giọt sương lìa cành.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Diên vĩ đã đâm chồi

ở bên dưới mái lá

từ sọ con cá mòi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Những năm tháng đã qua

ngày hôm nay biểu hiện

trong một giờ của hoa.

_Arakida Moritake (荒木田 守武; Hoang Mộc Điền Thủ Vũ)

*

Hướng về Futami

như sò bứt khỏi vỏ

tôi cùng mùa thu đi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Kìa muôn trùng núi non

đằng xa đang hiện bóng

trong mắt con chuồn chuồn.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Thơ ca đã bắt đầu

từ bài ca trồng lúa

trong những miền núi sâu.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Phương tây trăng chìm dần

và bóng hoa bóng lá

ở phương đông lại gần.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Tôi muốn được đưa tay

gõ cổng chùa Tam Tỉnh

dưới trăng vàng đêm nay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Đêm nay tôi chờ người

lần nữa cơn gió lạnh

thành mưa bay giữa trời.

_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Trên dòng nước im lìm

một con chuồn chuồn ớt

đang đuổi theo bóng mình.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

Hình minh họa: Dragonfly (Chuồn chuồn), tranh Gao Qipei (1660–1734)

*

Ngủ trên lưng ngựa gầy

mộng trăng vàng viễn xứ;

hơi khói trà ban mai.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Bạn đồng hành của tôi

khi đi về cõi chết –

tiếng đỗ quyên giữa trời.

_Arii Shokyu-Ni (有井諸九尼; Hửu Tỉnh Gia Cửu Ni)

*

Đứa trẻ bắt chuồn chuồn

hôm nay con đã bước

được bao nhiêu dặm đường?

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Mùa xuân đã tới rồi

biển dâng lên hạ xuống

suốt cả ngày không thôi.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Cầm quạt giấy trên tay

tôi uống rượu trong bóng

hoa anh đào nhẹ bay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Giấc mơ cánh bướm xuân

đôi khi bị gián đoạn

bởi đoá bồ công anh.

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Ở trên mặt hồ sâu

ngửa bụng trôi lờ lững

xác một con ve sầu.

_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Gió thu buốt từng cơn

phải chẳng vừa thổi đến

từ cõi ngục Đao Sơn?

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Gió Phú Sĩ bây giờ

lặng yên trên chiếc quạt

mang về từ Cố Đô.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Đom đóm biến mất rồi

làn nước xanh mát rượi

chỉ có ngần ấy thôi…

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

*

Con chuồn chuồn hân hoan

bận trang phục màu đỏ

rồi bay đi hội làng.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Đêm nghe gió thổi dồn

nước từ tàu lá chuối

tí tách rơi vào bồn.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Mận trong chùa nở rồi

tiếng nói cười vọng lại

từ dưới chân ngọn đồi.

_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

*

Buổi tối trăng hiện ra

một cụm hoa rụng xuống

từ tán anh đào già.

_Arii Shokyu-Ni (有井諸九尼; Hửu Tỉnh Gia Cửu Ni)

Hình minh họa: Bamboo, Plum Blossoms and Moon (Tre, Hoa Mai và Trăng), tranh Gao Qipei

*

Ngụm sa kê tuyệt vời

khi vừa trôi xuống cổ

trăng lên cuối chân trời.

Nishiyama Sōin (西山 宗因; Tây Sơn Tông Nhân)

*

Nơi bóng chim đỗ quyên

cuối chân trời tan biến

đảo mùa hè hiện lên.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Tuyết đầu mùa nhẹ rơi

phủ lên cây cầu gỗ

vừa mới xây nửa vời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trên tán cây, côn trùng

theo dòng sông chảy xuống

vẫn ca vang không ngừng.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Kìa dòng Mogami

gom hết mưa mùa hạ

rồi cuồn cuộn trôi đi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Hoàng hôn xuống trên đồi

chỉ còn lời trò chuyện

của gió và thông thôi. 

_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

*

Thức giấc giữa đêm sâu

băng trong ngọn đèn thấp

đã đóng lên cả dầu.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Từ mái lá, mưa rơi

bóng trăng tà chiếu rọi…

ngỗng hoang bay về trời.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Dưới bóng cây trú mưa

cùng một chú bướm nhỏ…

bằng hữu thời xa xưa.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trên nẻo đường đơn côi

chiều thu ơi hãy cứ

đổ dần về phía tôi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Pháp Hoan tuyển chọn và chuyển ngữ

*Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật.