Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)
PHÁP HOAN | 法歡
===========
Mưa mùa xuân bay
có cô gái đẹp
bên song ngáp dài.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Tiếng kêu ngỗng trời
trên nền biển thẫm
trắng lên một hồi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Kìa nhành liễu xanh
vướng hay không vướng
còn tuỳ gió xuân.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Côn trùng ngủ say
ước gì tôi có
được khuôn mặt này.
-Kato Shuson (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn)
*
Bước ra khỏi nhà
cánh hoa mận trắng
rụng trong chén trà.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Sáng nay du hành
mưa là hạt giống
của dòng nước xanh.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Một luồng gió đông
đánh đôi hòn sỏi
vào chuông đại hồng.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Uống đến say mèm
rồi tôi ngủ với
những con dế mèn!
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Lá non, lá già
đều trở thành một
giữa mùa tuyết hoa.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Đêm buồn làm sao
sau khi tôi giết
con nhện trên cao.
_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Trong ánh trăng thanh
trên hoa mận trắng
cánh dơi chuyền cành.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Vào một hồi lâu
chung quanh tôi vẫn
núi xanh một mầu.
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Tuyết chiều lưa thưa
uyên ương một cặp
trên mặt hồ xưa.
_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Cho kẻ bẻ cành–
mùi hương trái mận
vẫn còn bay quanh.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Mưa mùa xuân nhạt nhoà
chú chuột đang uống nước
bên dòng Sumida.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Ánh chớp loé qua nhanh
trong rừng trúc tôi thấy
ba giọt sương lìa cành.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Diên vĩ đã đâm chồi
ở bên dưới mái lá
từ sọ con cá mòi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Những năm tháng đã qua
ngày hôm nay biểu hiện
trong một giờ của hoa.
_Arakida Moritake (荒木田 守武; Hoang Mộc Điền Thủ Vũ)
*
Hướng về Futami
như sò bứt khỏi vỏ
tôi cùng mùa thu đi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Kìa muôn trùng núi non
đằng xa đang hiện bóng
trong mắt con chuồn chuồn.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Thơ ca đã bắt đầu
từ bài ca trồng lúa
trong những miền núi sâu.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Phương tây trăng chìm dần
và bóng hoa bóng lá
ở phương đông lại gần.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Tôi muốn được đưa tay
gõ cổng chùa Tam Tỉnh
dưới trăng vàng đêm nay.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Đêm nay tôi chờ người
lần nữa cơn gió lạnh
thành mưa bay giữa trời.
_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Trên dòng nước im lìm
một con chuồn chuồn ớt
đang đuổi theo bóng mình.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Ngủ trên lưng ngựa gầy
mộng trăng vàng viễn xứ;
hơi khói trà ban mai.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Bạn đồng hành của tôi
khi đi về cõi chết –
tiếng đỗ quyên giữa trời.
_Arii Shokyu-Ni (有井諸九尼; Hửu Tỉnh Gia Cửu Ni)
*
Đứa trẻ bắt chuồn chuồn
hôm nay con đã bước
được bao nhiêu dặm đường?
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Mùa xuân đã tới rồi
biển dâng lên hạ xuống
suốt cả ngày không thôi.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Cầm quạt giấy trên tay
tôi uống rượu trong bóng
hoa anh đào nhẹ bay.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Giấc mơ cánh bướm xuân
đôi khi bị gián đoạn
bởi đoá bồ công anh.
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Ở trên mặt hồ sâu
ngửa bụng trôi lờ lững
xác một con ve sầu.
_ Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Gió thu buốt từng cơn
phải chẳng vừa thổi đến
từ cõi ngục Đao Sơn?
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Gió Phú Sĩ bây giờ
lặng yên trên chiếc quạt
mang về từ Cố Đô.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Đom đóm biến mất rồi
làn nước xanh mát rượi
chỉ có ngần ấy thôi…
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
*
Con chuồn chuồn hân hoan
bận trang phục màu đỏ
rồi bay đi hội làng.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Đêm nghe gió thổi dồn
nước từ tàu lá chuối
tí tách rơi vào bồn.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Mận trong chùa nở rồi
tiếng nói cười vọng lại
từ dưới chân ngọn đồi.
_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)
*
Buổi tối trăng hiện ra
một cụm hoa rụng xuống
từ tán anh đào già.
_Arii Shokyu-Ni (有井諸九尼; Hửu Tỉnh Gia Cửu Ni)
*
Ngụm sa kê tuyệt vời
khi vừa trôi xuống cổ
trăng lên cuối chân trời.
Nishiyama Sōin (西山 宗因; Tây Sơn Tông Nhân)
*
Nơi bóng chim đỗ quyên
cuối chân trời tan biến
đảo mùa hè hiện lên.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Tuyết đầu mùa nhẹ rơi
phủ lên cây cầu gỗ
vừa mới xây nửa vời.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trên tán cây, côn trùng
theo dòng sông chảy xuống
vẫn ca vang không ngừng.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Kìa dòng Mogami
gom hết mưa mùa hạ
rồi cuồn cuộn trôi đi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Hoàng hôn xuống trên đồi
chỉ còn lời trò chuyện
của gió và thông thôi.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Thức giấc giữa đêm sâu
băng trong ngọn đèn thấp
đã đóng lên cả dầu.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Từ mái lá, mưa rơi
bóng trăng tà chiếu rọi…
ngỗng hoang bay về trời.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Dưới bóng cây trú mưa
cùng một chú bướm nhỏ…
bằng hữu thời xa xưa.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Trên nẻo đường đơn côi
chiều thu ơi hãy cứ
đổ dần về phía tôi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan tuyển chọn và chuyển ngữ
*Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật.