Trăng Thu trong thơ Haiku, Pháp Hoan tuyển dịch
Thư pháp ngỗng hoang
lấy trăng làm triện
và trời làm toan.
_ Yosa Buson (与謝 蕪村; Dữ Tạ Vu Thôn)
*
Dưới vầng trăng thu
một chiếc thuyền lá
trôi trong sương mù.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Trong ánh trăng thanh
nhìn ra tôi thấy
cây tùng trước sân.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Một bầy ngỗng hoang
bay dọc đường sắt
trong ánh trăng vàng.
_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Tượng Phật không đầu
trăng thu tìm thấy
trong lòng suối sâu.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Sau trận mưa to
bóng trăng xuất hiện
bên trong vỏ sò.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Lấy nước sông quê
nhà sư gánh cả
vầng trăng trở về.
_ Pháp Hoan (法歡)
*
Thức giữa đêm sâu
và tôi cảm thấy
trăng trên đỉnh đầu.
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Khách đứng dậy chào
ngoài kia trăng đã
cao hơn con sào.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Bốn bề mênh mông
vầng trăng nở rộ
trên cánh đồng bông.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Lão già lom khom
cúi gặt đại mạch
tựa vầng trăng non.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Trong ánh trăng vàng
trên tàng kinh các
tiếng trùng râm ran.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Trăng ẩn trong mây
dường như có tiếng
chân người đâu đây.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Tôi quay lưng mình
về phía Đức Phật
để nhìn trăng xinh.
_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Cơn gió mát lành
thổi vầng trăng bạc
qua bờ nước xanh.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Vầng trăng đêm nay
cao như giá đất
của khu phố này.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trong buổi chiều hôm
trăng vừa đủ sáng
để hầm nồi tôm.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Dưới vầng trăng non
những con sóng lượn
thân hình Quan Âm.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Tiếng đỗ quyên vang xa
xuyên qua rừng trúc tía
tôi thấy bóng trăng tà.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trăng vừa ló khỏi mây
một chú quạ đập cánh
rời nhánh cây liễu gầy.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Đưa mắt nhìn xa xa
bốn nghìn ngôi nhà nhỏ
trong ánh trăng hiền hoà.
_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Ngụm sa kê tuyệt vời
khi vừa trôi xuống cổ
trăng lên cuối chân trời.
_Nishiyama Sōin (西山 宗因; Tây Sơn Tông Nhân)
*
”Xem kìa bóng trăng vàng!”
ở bên trên đỉnh núi
tiếng ngỗng trời kêu vang.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Nhà kho đã cháy rồi
bây giờ tôi thấy rõ
vầng trăng lên cuối trời.
_Mizuta Masahide (水田 正秀; Thuỷ Điền Chính Tú)
*
Đứa trẻ, con nhà nông
thỉnh thoảng ngưng xay lúa
ngước nhìn vầng trăng trong.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Cơn mưa đá đi qua
những cô điếm lặng lẽ
dưới trăng trở lại nhà.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Tên trộm bỏ đi rồi
để lại vầng trăng sáng
bên cửa sổ ta ngồi.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Trăng về phía trời tây
nhà sư còn đối ẩm
cùng bóng cây liễu gầy.
_ Pháp Hoan (法歡)
*
Trăng thu sáng giữa trời
lũ ốc kia than khóc
ở bên trong chiếc nồi.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Chặt xuống một thân cây
rồi nhìn vào vết cắt –
vầng trăng vàng đêm nay.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trăng thu sáng lung linh
cả đêm tôi dạo bước
quanh bờ ao một mình.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Nến vừa trao tay người
gió mùa thu thổi tắt,
vầng trăng thanh giữa trời!
_Pháp Hoan (法歡)
*
Ngủ trên lưng ngựa gầy
mộng trăng vàng viễn xứ;
hơi khói trà ban mai.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trước cổng chùa bỏ hoang
bên chân tượng Hộ Pháp
ánh trăng trôi nhẹ nhàng.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Mùa thu dần trôi qua
ở trong cơn mưa bụi
trăng lưỡi liềm hiện ra.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Dưới trăng sáng lung linh
món quà người gửi đến
là bát gạo trắng tinh.
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Thảo am này của tôi
có lúa xanh, cúc trắng
và trăng thanh giữa trời.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Ơ kìa vầng trăng thanh
ở bên trên ngõ vắng
có phải trăng Tây Hành?
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trăng mùa thu rạng ngời
con triều kia dâng đến
gần trước cổng nhà tôi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Tôi muốn được đưa tay
gõ cổng chùa Tam Tỉnh
dưới trăng vàng đêm nay.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Cơn bão đã tan rồi
đêm nay tôi ngủ với
vầng trăng thanh giữa trời.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Trong một đêm trăng đầy
những bông hoa thoáng hiện
ở trên đầu ngọn cây.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trong phòng trọ của tôi
lấp đầy ô cửa sổ
vầng trăng thu rạng ngời.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Bên dưới vầng trăng thanh
mùi sake thấm đẫm
trong những làn sóng xanh.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Hãy mở khoá để mời
vào trong ngôi Chùa Nổi
vầng trăng thanh giữa trời.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trăng vằng vặc giữa trời
sợ cáo, tôi về với
chàng nhân tình của tôi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Vầng trăng sáng trên đầu
tôi gặp một tăng sĩ
ở bên trên chiếc cầu.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Từ mái lá, mưa rơi
bóng trăng tà chiếu rọi…
ngỗng hoang bay về trời.
_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Trong thôn làng xa xôi
không hoa tươi, cá tráp
nhưng có trăng giữa trời.
_Ihara Saikaku (井原 西鶴; Tĩnh Nguyên Tây Hạc)
*
Vầng trăng sáng trên đầu
sơn tăng đang chẻ củi
trong một miền núi sâu.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Những cụm mây giữa trời
giúp cho người thưởng nguyệt
giây lát được nghỉ ngơi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trăng mười sáu hao gầy
kể từ đây bóng tối
sẽ nhiều hơn mỗi ngày.
_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Tôi ngước nhìn trăng thanh
và gửi lại thế giới
lời cảm ơn chân thành!
_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)
Pháp Hoan 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ