Tuyết và thơ Haiku, Pháp Hoan lược dịch

Lá non, lá già

đều trở thành một

giữa mùa tuyết hoa.

_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)

*

Tuyết đầu mùa rơi

tan trên ngọn cỏ

thành sương rạng ngời.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Trên tuyết trắng tinh

dấu chân nai hiện

Vô Tự Chân Kinh!

_Pháp Hoan (法歡)

*

Tuyết chiều lưa thưa

uyên ương một cặp

trên mặt hồ xưa.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Tuyết đã xuống rồi

lão tăng ngồi đọc

những trang sách đời. 

_Pháp Hoan (法歡)

*

Chỉ lối này thôi

nhưng tuyết xuân đã

phủ lên cả rồi.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

Chim và cây liễu trong tuyết (Bird and Willow in Snow), Shibata Zeshin

*

Tuyết trắng bao la

nơi nào tôi phải 

ném đi xác trà?

_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)

*

Bông tuyết kia ơi

đâu cần được phép

để rơi khỏi trời.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Hoa tuyết nhẹ nhàng

một con chó nhỏ

đào hang bên đàng.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tuyết đã xuống rồi

mau mang tượng Phật

chẻ làm củi thôi.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Qua cõi Ta Bà

dấu chân để lại

trên miền tuyết hoa.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Mưa mùa xuân rơi

cùng hoa tuyết trắng

chia đôi bầu trời. 

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tuyết trắng năm xưa

đôi ta từng ngắm

đã về lại chưa?

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Cùng nhịp tuyết rơi

ngỗng hoang vỗ cánh

bên trên bầu trời.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Thảm tuyết sáng lên

giúp tôi tránh khỏi

mép rìa biển đêm.

_Yamaguchi Seishi (山口誓子; Sơn Khẩu Thệ Tử)

*

Hỏi mãi không thôi

ngoài kia tuyết đã

cao bao nhiêu rồi?

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Trận tuyết đầu tiên

khắp nơi vọng tiếng

nói cười luyên thuyên.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Mùa đông tới rồi!

một bông tuyết trắng

bay ngang mặt trời.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Khung cảnh nơi đây

ngày đầu tháng Một

tuyết trên vũng lầy.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tiếng chuông đại hồng

cùng bông tuyết trắng

bay vào cõi không!

_Pháp Hoan (法歡)

*

Những bông tuyết trắng tinh

sáng hôm nay tôi nhấm

cá mòi khô một mình.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Không lấy một âm thanh

con diệc như biến mất

giữa hoa tuyết trắng tinh. 

_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)

Năm con diệc đang bay xuống trong tuyết (Five Egrets Descending in Snow), Ohara Koson

*

Thiền toạ qua mùa đông

hoa nở trắng ngoài đồng

ngỡ tuyết chửa tan.

_Pháp Hoan (法歡)

*

‘Vâng, tôi sẽ ra ngay!’

ai đó vẫn còn gõ

lên cổng ngoài tuyết bay.

_Mukai Kyorai (向井 去来; Hướng Tỉnh Khứ Lai)

*

Khách ở chợ làng xa

ai muốn mua chiếc nón 

phủ tuyết này của ta?

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Kìa những dấu chân nai

in trên làn tuyết trắng

tan trong nắng ban mai.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Đầu năm tuyết trắng tinh

hạnh phúc thay ở lại

trong thảo am một mình.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Nở giữa mùa tuyết hoa

nửa đêm nghe tiếng gãy

của tán cây mận già.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Tấm thân già cỗi này

một thân tre chôn kín

bên dưới lớp tuyết dầy.

_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

*

Vẫn gọi là Rừng đen

dẫu sáng nay tuyết đã

phủ lên khắp mọi miền?

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Chú quạ vỗ cánh bay

bụi tuyết hoa rụng xuống

từ nhánh cây liễu gầy.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Đám ngư phủ cúi mình

đặt một con cá mập

lên làn tuyết trắng tinh.

_Kato Shuson (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn)

*

Tin tức vừa đến nơi

dẫu tốt hay là xấu

tuyết giữa trời vẫn rơi.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

Tuyết trên sông Ayase (Snow on Ayase river), tranh Takahashi Shōtei

*

Người kỵ sĩ uống say

ngã xuống từ lưng ngựa

lên trên lớp tuyết dày.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trong tuyết giá mùa đông

tiếng một con hạc trắng

bay về từ cõi không.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Hoa tuyết rơi đầy trời

sáng hôm nay tôi sẽ

khoác lên mình áo tơi.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Này người tuyết kia ơi

hãy nói cho ta biết

tánh chân thật của ngươi.

_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch) 

*

Đầu năm tuyết trắng tinh

nhưng chỉ vừa đủ để

hoa thuỷ tiên cúi mình!

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Tuyết và tuyết một màu

buổi chiều tháng mười một

trăng vằng vặc trên cao.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Chỉ là ngựa mà thôi

cũng khiến tôi chú ý

sớm mai này tuyết rơi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Dưới cội cây bên đường

vùi trong làn tuyết trắng

Bồ Tát Địa Tạng Vương.

_Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)

*

Than củi chất đầy bồ

điểm những bông tuyết trắng

trên lưng con ngựa thồ.

_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch) 

*

Tuyết đầu mùa nhẹ rơi

phủ lên cây cầu gỗ

vừa mới xây nửa vời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Pháp Hoan 法歡 tuyển chọn và lược dịch