Tuyết và thơ Haiku, Pháp Hoan lược dịch
Lá non, lá già
đều trở thành một
giữa mùa tuyết hoa.
_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)
*
Tuyết đầu mùa rơi
tan trên ngọn cỏ
thành sương rạng ngời.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Trên tuyết trắng tinh
dấu chân nai hiện
Vô Tự Chân Kinh!
_Pháp Hoan (法歡)
*
Tuyết chiều lưa thưa
uyên ương một cặp
trên mặt hồ xưa.
_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Tuyết đã xuống rồi
lão tăng ngồi đọc
những trang sách đời.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Chỉ lối này thôi
nhưng tuyết xuân đã
phủ lên cả rồi.
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Tuyết trắng bao la
nơi nào tôi phải
ném đi xác trà?
_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)
*
Bông tuyết kia ơi
đâu cần được phép
để rơi khỏi trời.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Hoa tuyết nhẹ nhàng
một con chó nhỏ
đào hang bên đàng.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Tuyết đã xuống rồi
mau mang tượng Phật
chẻ làm củi thôi.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Qua cõi Ta Bà
dấu chân để lại
trên miền tuyết hoa.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Mưa mùa xuân rơi
cùng hoa tuyết trắng
chia đôi bầu trời.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Tuyết trắng năm xưa
đôi ta từng ngắm
đã về lại chưa?
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Cùng nhịp tuyết rơi
ngỗng hoang vỗ cánh
bên trên bầu trời.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Thảm tuyết sáng lên
giúp tôi tránh khỏi
mép rìa biển đêm.
_Yamaguchi Seishi (山口誓子; Sơn Khẩu Thệ Tử)
*
Hỏi mãi không thôi
ngoài kia tuyết đã
cao bao nhiêu rồi?
_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)
*
Trận tuyết đầu tiên
khắp nơi vọng tiếng
nói cười luyên thuyên.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Mùa đông tới rồi!
một bông tuyết trắng
bay ngang mặt trời.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Khung cảnh nơi đây
ngày đầu tháng Một
tuyết trên vũng lầy.
_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
*
Tiếng chuông đại hồng
cùng bông tuyết trắng
bay vào cõi không!
_Pháp Hoan (法歡)
*
Những bông tuyết trắng tinh
sáng hôm nay tôi nhấm
cá mòi khô một mình.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Không lấy một âm thanh
con diệc như biến mất
giữa hoa tuyết trắng tinh.
_Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)
*
Thiền toạ qua mùa đông
hoa nở trắng ngoài đồng
ngỡ tuyết chửa tan.
_Pháp Hoan (法歡)
*
‘Vâng, tôi sẽ ra ngay!’
ai đó vẫn còn gõ
lên cổng ngoài tuyết bay.
_Mukai Kyorai (向井 去来; Hướng Tỉnh Khứ Lai)
*
Khách ở chợ làng xa
ai muốn mua chiếc nón
phủ tuyết này của ta?
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Kìa những dấu chân nai
in trên làn tuyết trắng
tan trong nắng ban mai.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Đầu năm tuyết trắng tinh
hạnh phúc thay ở lại
trong thảo am một mình.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Nở giữa mùa tuyết hoa
nửa đêm nghe tiếng gãy
của tán cây mận già.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Tấm thân già cỗi này
một thân tre chôn kín
bên dưới lớp tuyết dầy.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Vẫn gọi là Rừng đen
dẫu sáng nay tuyết đã
phủ lên khắp mọi miền?
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Chú quạ vỗ cánh bay
bụi tuyết hoa rụng xuống
từ nhánh cây liễu gầy.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Đám ngư phủ cúi mình
đặt một con cá mập
lên làn tuyết trắng tinh.
_Kato Shuson (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn)
*
Tin tức vừa đến nơi
dẫu tốt hay là xấu
tuyết giữa trời vẫn rơi.
_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)
*
Người kỵ sĩ uống say
ngã xuống từ lưng ngựa
lên trên lớp tuyết dày.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Trong tuyết giá mùa đông
tiếng một con hạc trắng
bay về từ cõi không.
_Pháp Hoan (法歡)
*
Hoa tuyết rơi đầy trời
sáng hôm nay tôi sẽ
khoác lên mình áo tơi.
_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)
*
Này người tuyết kia ơi
hãy nói cho ta biết
tánh chân thật của ngươi.
_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)
*
Đầu năm tuyết trắng tinh
nhưng chỉ vừa đủ để
hoa thuỷ tiên cúi mình!
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Tuyết và tuyết một màu
buổi chiều tháng mười một
trăng vằng vặc trên cao.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Chỉ là ngựa mà thôi
cũng khiến tôi chú ý
sớm mai này tuyết rơi.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
*
Dưới cội cây bên đường
vùi trong làn tuyết trắng
Bồ Tát Địa Tạng Vương.
_Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉)
*
Than củi chất đầy bồ
điểm những bông tuyết trắng
trên lưng con ngựa thồ.
_Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)
*
Tuyết đầu mùa nhẹ rơi
phủ lên cây cầu gỗ
vừa mới xây nửa vời.
_Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan 法歡 tuyển chọn và lược dịch