Liễu Trương: Bài thơ “Thế hệ chiến tranh” của Trần Hoài Thư dịch sang Pháp ngữ
Ngày 7 tháng 5 năm 2024, nhà văn, nhà thơ Trần Hoài Thư đã vĩnh viễn ra đi trong sự tiếc thương của cộng đồng người Việt ở hải ngoại, đặc biệt những người tha thiết với văn học miền Nam (1954-1975).
Trần Hoài Thư không chỉ là nhà văn, nhà thơ, mà còn là người trong bao nhiêu năm đã tận lực sưu tầm, gìn giữ vô số tác phẩm của miền Nam.
Chúng tôi xin dịch sang Pháp ngữ sau đây bài thơ Thế Hệ Chiến Tranh của Trần Hoài Thư như một nén hương ghi ơn Người đã có công bảo tồn di sản văn học miền Nam.
Thế hệ chiến tranh
Thế hệ chúng tôi mang đầy vết sẹo
Vết sẹo ngoài thân và vết sẹo trong hồn
Không phạm tội mà ra toà chung thẩm
Nhận án tử hình treo ở tuổi thanh xuân
Thế hệ chúng tôi loài ngựa thồ bị xích
Hai mắt buồn che bởi tấm da trâu
Quá khứ tương lai, tháng ngày mất tích
Đàn ngựa rủ bờm, không biết về đâu
Thế hệ chúng tôi chỉ thấy toàn lệ máu
Chưa bao giờ thấy được một ngày vui
Thời chiến giày saut, lao vào cõi chết
Hoà bình phận tù, trâu ngựa khổ sai
Thế hệ chúng tôi già như quả đất
Râu tóc mỗi ngày mọc những hoang mang
Ngoài phẫn nộ, trong chán chường ẩn khuất
Đếm những nỗi buồn bằng lời nhạc Trịnh Công Sơn.
Trần Hoài Thư (1942-2024)
Une génération de guerre
Notre génération porte d’innombrables cicatrices
Des cicatrices sur le corps et dans l’âme
Sans être coupables, nous sommes traduits devant un tribunal
Et condamnés à mort avec sursis en pleine jeunesse.
Notre génération est celle des chevaux, bêtes de somme enchaînées
Les yeux tristes cachés par des œillères en peau de buffle
Le passé, l’avenir, les mois, les jours disparus
Les chevaux à la crinière tombante ne savent où aller.
Notre génération ne voit que des larmes de sang
N’ayant jamais connu un jour de joie
En temps de guerre, avec des bottes de saut elle se lance dans l’abîme de la mort
La paix venue, elle découvre la prison, les travaux forcés.
Notre génération est vieille comme le monde
La barbe, les cheveux poussent chaque jour en désarroi
La colère en apparence, la lassitude en profondeur
Nous comptons nos tristesses au rythme des chansons émouvantes de Trinh Công Sơn.
Liễu Trương