3 bài thơ Giáng Sinh của Christina Rossetti, Gillian Clarke & William Shakespeare, Lê Minh Hiền chuyển ngữ

Tranh Đinh Trường Chinh

1.  BÀI THÁNH CA MỪNG GIÁNG SINH

By Christina Georgina Rossetti   

Giữa mùa đông băng hoang, gió buốt lạnh như than van, 

Trái đất đứng trơ như sắt nguyên, nước rắn như tảng băng;

Tuyết rơi, tuyết trên tuyết ngời, tuyết trên tuyết ngời

Giữa mùa đông băng hoang, từ lâu lắm rồi.

.

Chúa chúng ta, trời không thể giữ Ngài, đất cũng không thể nâng Ngài;

Trời và đất sẽ bỏ đi khi Ngài đến để trị vì.

Giữa mùa đông băng hoang một nơi an toàn là đủ cho Ngài

Chúa là Thiên Chúa Toàn Năng, Đấng Jesus Christ. 

.

Đủ cho Ngài, cho các Minh thần, tôn thờ đêm ngày,

Ngực ứ sữa và máng cỏ khô đầy;

Đủ cho Ngài, cho các thiên thần quỳ mọp trước đó,

Cả bò, lừa và lạc đà kính mộ.

.

Các thiên thần và tổng lãnh thiên thần đã ở đó quây quần,

Các Minh thần và Luyến thần* tụ họp trên không trung;

Nhưng chỉ có mẹ của Ngài, trong niềm vui của một thiếu nữ thật cùng tột,

Phụng kính Ngài yêu quý bằng một nụ hôn ngây ngất.

.

Tôi có thể cho Ngài điều gì, dù tôi nghèo?

Nếu tôi là một người chăn cừu, tôi sẽ dâng một con cừu;

Nếu tôi là một người khôn ngoan, tôi sẽ làm phần việc của mình khôn cạn;

Nhưng điều tôi có thể hiến dâng Ngài: trái tim tôi khôn tận

Stanton Dec. 20th, 2024

_____

A Christmas Carol 

By Christina Georgina Rossetti 

(English writer & poet, 5 December 1830 – 29 December 1894)

In the bleak midwinter, frosty wind made moan,

Earth stood hard as iron, water like a stone

Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,

In the bleak midwinter, long ago.

.

Our God, Heaven cannot hold Him, nor earth sustain;

Heaven and earth shall flee away when He comes to reign.

In the bleak midwinter a stable place sufficed

The Lord God Almighty, Jesus Christ.

.

Enough for Him, whom cherubim, worship night and day,

Breastful of milk, and a mangerful of hay;

Enough for Him, whom angels fall before,

The ox and ass and camel which adore.

.

Angels and archangels may have gathered there,

Cherubim and seraphim thronged the air;

But His mother only, in her maiden bliss,

Worshipped the beloved with a kiss. 

.

What can I give Him, poor as I am?

If I were a shepherd, I would bring a lamb;

If I were a Wise Man, I would do my part;

Yet what I can I give Him: give my heart. 

https://www.poetryfoundation.org/poems/53216/in-the-bleak-midwinter

*Luyến thần (Seraphim): Đẳng cấp Thiên thần cao nhất đứng hầu và hát lời ca ngợi Chúa, có 6 cánh: hai cánh để che mặt, hai cánh để che chân và hai cánh để bay

*Minh thần (Cherubim): Thiên thần hộ giá Chúa, hình thù gần giống con người có 4 mặt, bốn cánh, và hai chân đứng thẳng

Chân dung Christina Rossetti, (5/12/1830 – 29/12/1894), nhà thơ, nhà văn Người Anh.  Họa sĩ Dante Gabriel Rossetti

*****

2. BĂNG TUYẾT 

By Gillian Clarke

Giấc mơ mùa Giáng Sinh, 

những phiến rung động từ im lặng đến lúc này

đầy trời các vì sao đến nỗi chúng ta không thể ngủ vì lắng nghe như mơ

và cả như những tiếng giấy sột soạt trong đêm bên ngoài 

nên tỉnh thức trông lên trần nhà lờ mờ

như một cây đàn ánh sáng… một ngày

.

Nên chúng tôi ra ngoài qua cánh đồng tuyết băng

trước khi tất cả được xóa sạch bằng một lần liếm mùi muối mặn

của gió biển Đại Dương, rồi về nhà lúc chạng vạng, tuyết băng mịt mùng 

những đàn cáo, quạ và thỏ cùng theo

một bếp lửa, một con chim đang quay, một tiếng chuông điện thoại reo vang,

và giọng nói đầy ẩn ức chúng ta đang ở đâu.

Một ngày được báo trước với những hình ảnh

của ao trong thủy tinh, người nhà quê và mái nhà phủ tuyết

qua hình tượng hình hài một đứa trẻ thánh thiện bằng vàng.

hoặc những người phụ nữ choàng khăn chống lại không khí nhẹ tênh 

cầu nguyện cho những người lính ở vùng biên giới di hoang

trong những cơn tuyết buốt qua chiếc truyền hình,

trong khi trong bóng tối bí ẩn, một trận tuyết mới rơi

với những chùm sao sa trên dấu vết chúng tôi được phủ đầy 

Stanton Dec. 19th, 2024

SNOW

By Gillian Clarke

(Welsh poet and playwright, 1937- …) 

The dreamed Christmas,
flakes shaken out of silences so far
and starry we can’t sleep for listening
for papery rustles out there in the night
and wake to find our ceiling glimmering,
the day a psaltery of light.

So we’re out over the snow fields
before it’s all seen off with a salt-lick
of Atlantic air, then home at dusk, snow-blind
from following chains of fox and crow and hare,
to a fire, a roasting bird, a ringing phone,
and voices wondering where we are. 

A day foretold by images
of glassy pond, peasant and snowy roof
over the holy child iconed in gold.
Or women shawled against the goosedown air

pleading with soldiers at a shifting frontier

in the snows of television, 

while in the secret dark a fresh snow falls
filling our tracks with stars.

https://a-poem-a-day-project.blogspot.com/2017/12/christmas-snow.html

Gillian Clarke (sinh ngày 8/6/1937), nhà thơ và nhà viết kịch người xứ Wales

*****

3. THỔI LÊN, THỔI LÊN, NGƯƠI… GIÓ MÙA ĐÔNG

By William Shakespeare

Thổi lên, thổi lên, ngươi… gió mùa đông

Ngươi không quá vô tâm 

Như sự bạc tình của con người;

Răng ngươi không quá sắc sao,

Bởi vì ngươi không được thấy sao,

Mặc dù hơi thở thô thiển của ngươi

Heigh-ho! hát, heigh-ho! như cây holly xanh:

Hầu hết tình bạn như giả vờ, tình yêu đơn thuần như bạc tình:

Vậy thì heigh-ho, như cây holly xanh!

Đời sống này thật là tốt lành 

.

Giá băng, giá băng… ngươi như bầu trời xanh ngắt ngơ,

Thôi đừng cắn phá quá ngu ngơ

Như những buông quên phúc lợi:

Dù ngươi làm nước cong vểnh,

Nọc độc của ngươi không quá sắc bén

Như một người bạn đã không nhớ.

Heigh-ho! hát, heigh-ho! như cây holly xanh: 

Hầu hết tình bạn giả vờ, tình yêu đơn thuần bạc tình: 

Vậy thì heigh-ho, như cây holly xanh!

Đời sống này thật là tốt lành (10:20 pm)

Stanton Dec. 18th, 2024

BLOW, BLOW, THOU WINTER WIND

By William Shakespeare

(English playwright, poet and actor, April 1564 – 23 April 1616)

Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! Ca lên, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.https://allpoetry.com/Blow,-Blow,-Thou-Winter-Wind

Chân dung William Shakespeare (khoảng 23/4/1564 – 23/4/1616), nhà thơ, kịch tác gia và diễn viên người Anh. Họa sĩ John Taylor