Hoa Anh đào trong thơ Waka, Pháp Hoan tuyển dịch

Hình minh họa: Suneo1999

Hoa Anh Đào Trong Thơ Waka (和歌; Hoà Ca)

Tôi muốn được phân thân 
khi anh đào nở thắm
trên những triền núi xuân
để có thể nhìn ngắm
tất cả hoa trên cành.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Yoshino đẹp xinh
dưới cội đào nằm ngủ
sau một chuyến hành trình
gió mùa xuân góp đủ
tấm chăn hoa trên mình.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Kìa đỉnh Tat-su-ta
mây mùa xuân khoá kín,
nhưng đỉnh O-ru-ga
hoa anh đào chúm chím
đã nở ra trắng ngà.

Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia)

*

Trên cội anh đào già
nhìn một hồi sẽ thấy
nỗi buồn thắm trong hoa
bao nhiêu lần nữa vậy
cây thấy mùa xuân qua?

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Yoshino bây giờ
tuyết vẫn còn rơi nhẹ
từ tán cây anh đào
vậy năm nay hoa sẽ
nở muộn hơn năm nào.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Dẫu anh đào năm nay
có muôn phần hấp dẫn
tôi sẽ ngắm vườn cây
với mùi hương hoa mận
ở trong tim tràn đầy.

Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ)

*

Ở núi Yoshino
kể từ ngày tôi thấy
hoa trên cành lơ thơ
trái tim tôi từ đấy
lạc mất đến bây giờ.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Yoshino hỡi ôi
tôi phải theo lối mới
để tìm anh đào thôi
bởi lối đi năm ngoái
tôi đã quên thật rồi.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Này anh đào kia ơi
hãy theo cơn gió thổi
cuộn thành đám mây trôi
khiến cho khách lạc lối
giữa hoa rơi đầy trời.

Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu)

*

Ở núi Yoshino
hoa anh đào nở rộ
trong một phút ngẩn ngơ
tôi ngỡ rằng tuyết trắng
còn vương đến bây giờ!

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Khi ngắm cánh đào rơi
tôi không hề hay biết
rằng tôi cũng già rồi
bao nhiêu lần hoa đã
rụng theo cơn gió trời?

Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia)

*

Vào một sớm tinh mơ
hoa anh đào trên núi
trôi trong biển sương mờ
như dáng hình cô gái
từ lâu tôi ngóng chờ.

Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc)

*

Những cánh hoa anh đào
như nước mắt lả chã
rơi xuống từ trên cao
khi gió mùa lạnh giá
thổi đến tự phương nào.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Nếu trên thế gian này
hoa anh đào biến mất
hẳn trái tim đoạ đày
của mùa xuân sẽ thấy
niềm an vui mỗi ngày.

Tại Nguyên Nghiệp Bình (Ariwara no Narihara, 在原業平)

*

Có một lần trong mơ
gió mùa xuân tôi thấy
thổi qua cành đào tơ
trái tim tôi từ đấy
thổn thức đến bây giờ.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

*

Xin cho tôi qua đời
vào một đêm lặng gió 
trong tháng mùa xuân tươi
khi hoa đào nở rộ 
và trăng sáng trên trời.

Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)

Pháp Hoan | 法歡 tuyển dịch

 Cherry Blossoms in the Evening, by Matsubayashi Keigetsu, Kabuki-za, Tokyo, Japan