Trăng Thu trong thơ Haiku, Pháp Hoan tuyển dịch

Thư pháp ngỗng hoang lấy trăng làm triện và trời làm toan. _ Yosa Buson (与謝 蕪村; Dữ Tạ Vu Thôn)  * Dưới vầng trăng thu một chiếc thuyền lá trôi trong sương mù. _Pháp Hoan (法歡) * Trong ánh trăng thanh nhìn ra tôi thấy cây tùng trước sân. _Pháp Hoan (法歡) * Một bầy ngỗng hoang bay dọc đường sắt trong ánh trăng vàng. _Masaoka Shiki…

Đọc thêm

Tuyết và thơ Haiku, Pháp Hoan lược dịch

Lá non, lá già đều trở thành một giữa mùa tuyết hoa. _Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni) * Tuyết đầu mùa rơi tan trên ngọn cỏ thành sương rạng ngời. _Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村) * Trên tuyết trắng tinh dấu chân nai hiện Vô Tự Chân Kinh! _Pháp Hoan (法歡) * Tuyết chiều lưa thưa uyên ương một cặp trên…

Đọc thêm

Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật (Phần II)

PHÁP HOAN | 法歡  =========== Mưa mùa xuân bay có cô gái đẹp bên song ngáp dài. _Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) * Tiếng kêu ngỗng trời trên nền biển thẫm trắng lên một hồi. _Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) * Kìa nhành liễu xanh vướng hay không vướng còn tuỳ gió xuân. _Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼) * Côn trùng…

Đọc thêm

Pháp Hoan: 50 bài Haiku danh tiếng trong văn học Nhật.

Con ếch nhảy vào trong lòng ao cũ dội tiếng nước xao. _ Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu) * Ôi cõi Ta Bà sương sa ngọn cỏ vậy nhưng… thế mà… _Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) * Bắt cánh đào hồng mở ra chỉ thấy một màu hư không.  _Kyoshi Takahama (高浜 虚子; Cao Bang Hư Tử) * Trong ánh trăng vàng bay dọc…

Đọc thêm

Đom đóm trong thơ Haiku, Pháp Hoan tuyển dịch

Hoàng hôn tới rồibầy đom đóm thắp miếu đền trong tôi. (Pháp Hoan) * Bầy đom đóm vàngbên trên mặt nướctụ rồi lại tan. (Natsume Sōseki) * Đom đóm lập loènhư là điềm báocái chết gần kề. (Kawabata Bōsha) * Đom đóm bay ranhà sư thổi tắtnến trong phòng trà. (Pháp Hoan) * Chùa miếu hoang tàn chỉ còn ánh lửa của đom đóm vàng. (Pháp Hoan) * Biết…

Đọc thêm

Ếch trong thơ Nhật Bản, Pháp Hoan tuyển dịch

Con ếch nhảy vào trong lòng ao cũdội tiếng nước xao. Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) * Con ếch ban maiđôi chân còn vướngvào tơ liễu dài. Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) * Tiếng ếch xa xămtôi thổi cây nếnrồi lên giường nằm. Ozaki Hōsai (Vĩ Kỳ Phóng Tai; 尾崎放哉) * Chú ếch mù loànhảy theo vầng nhậtcuối chân trời xa. Kobayashi Issa…

Đọc thêm

Thơ Clare Harner, Emily Dickinson, Joyce Kilmer, Maya Angelou, Pháp Hoan chuyển ngữ

Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc Xin đừng đứng trước mộ tôi và khóc,Tôi không nằm trong lòng đất nghỉ ngơi.Tôi là gió bay qua những ngọn đồi,Là kim cương sáng ngời trên tuyết trắng,Tôi là nắng trên những bông lúa chín,Là mưa thu trên tán lá nhẹ rơi.Khi người thức giấc trong buổi sớm maiTôi là chim bay thành vòng yên ắng.Khi người ngủ say…

Đọc thêm

Pháp Hoan: Mưa và thơ Haiku

Mưa mùa xuân baychạm phải đôi tayngười đao phủ. * Bên kia nhịp cầumưa trời phương ngoạiđẫm tràng áo nâu. * Mưa chiều cô thônmột con bướm lạcqua miền Vô Môn. * Nơi biên giới này không nam không bắc mưa mùa xuân bay. * Tỉnh giấc chiêm bao cơn mưa dừng lại trên tán anh đào. * Mưa chiều tháng Năm một bầy ốc nhỏ ngủ nhà…

Đọc thêm

Thơ Haiku – Pháp Hoan chuyển ngữ và giới thiệu

Shuson Kato (加藤楸邨; Gia Đằng Thu Thôn; 1905-1993) là một nhà thơ haiku nổi tiếng của Nhật Bản, được tôn vinh vì những đóng góp to lớn cho thể thơ haiku hiện đại. Là bậc thầy về hình thức, thơ của Kato làm say mê nhiều thế hệ độc giả bởi sự giản dị tinh tế và cái nhìn sâu sắc về những trải nghiệm của con người….

Đọc thêm

 Thơ Haiku của Pháp Hoan

Mồng 3 Tết – 8 bài Haiku  Mộng này vừa tangiọt sương còn đọngtrên nhành triêu nhan. * Mưa liền ba hômhoa cúc nở sángđầu làng cuối thôn. * Chuông chùa vang xabên trong có tiếngnúi rừng ngân nga. * Dưới vầng trăng thumột chiếc thuyền látrôi trong sương mù. * Tiếng kêu bơ vơcủa con chim trĩtan trên mặt hồ. * Bóng nến lung linhdáng hình người…

Đọc thêm

Hoa Anh đào trong thơ Waka, Pháp Hoan tuyển dịch

Hoa Anh Đào Trong Thơ Waka (和歌; Hoà Ca) Tôi muốn được phân thân khi anh đào nở thắmtrên những triền núi xuânđể có thể nhìn ngắmtất cả hoa trên cành. Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) * Yoshino đẹp xinhdưới cội đào nằm ngủsau một chuyến hành trìnhgió mùa xuân góp đủtấm chăn hoa trên mình. Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) * Kìa đỉnh Tat-su-tamây…

Đọc thêm

Pháp Hoan: Quạ trong thơ Haiku

Buổi chiều mùa thu đậu trên cành liễu một con quạ mù. Pháp Hoan | 法歡 * Trước buổi hừng đông một con quạ ướt đang bay lòng vòng. Ozaki Hōsai | 尾崎放哉 * Cầm chiếc quạt mo chú tiểu la hét đuổi bầy quạ ô. Pháp Hoan | 法歡 * Chùa miếu hoang tàn trên toà tháp cổ quạ diều kêu vang. Pháp Hoan | 法歡 *…

Đọc thêm