Thơ Hoàng Vũ Thuật
MƯA BỒ ĐỀ
Tiếng cá quẫy dưới túp lều
mưa chém ngang ào ào sắc như lưỡi dao xẻ đôi hết cả
tấm ván thiền
mùa hạ co ro mặt thớt
trưa nghẹt thở cầm tù ta bên biển vắng
tôi nhớ tôi thời xa lắm
những chiếc lá giấu một mặt trời cỏn con
em chui ra từ đụn rơm cùng chiếc mũ hồng như tổ chim non
đôi mắt trong veo hương lúa đầu mùa
vành mũ sao che nổi cơn gió nóng
bây giờ
những sợi mưa lửa thiêu cháy chúng mình
ngã nghiêng cùng sóng
chiếc bể thủy mơ hồ rạn vỡ trong tay
hai cánh hoa mỏng mảnh trên môi em muốn bật khóc
sự chờ đợi đến giới hạn cuối cùng
mưa đom đóm lốm đốm bám lấy đôi chân duỗi thẳng
hệt cây bồ đề trụi lá.
17/5/2024
**
BODHI RAIN
A sound of fish splashing beneath the hut
rain slashes across, sharp as a knife, splitting everything in half
a plank mediates
summer shivers on a chopping board
a suffocating noon imprisons me by a deserted sea
I miss myself in the distant past
leaves hiding a tiny sun
you emerged from a straw pile with a pink hat, like a nest of young birds
clear eyes, the scent of early-season rice
a hat brim cannot cover the hot wind
Now
fire-rain threads burn us
tilting with waves
a vague water tank cracks in our hands
two fragile petals on your lips yearning to cry
the wait reaches its final limit
firefly-rain speckles clinging to straightening legs
exactly like the leafless Bodhi tree.
Bản dịch của Nguyễn Khánh Phương
May 17, 2024
***
LÁ CỨ HỒN NHIÊN
Những cánh tay chọc thủng gạch ngói
những chiếc nón vẫy mưa
những tiếng kêu đứt đoạn
những hốc mắt đói nhìn
mỏi mòn đêm tối
kiệt quệ rạng ngày
mê ngủ tin dự báo thời tiết
cửa lòng hồ đóng mở bấp bênh
mẹ thắp hương chờ
những đứa con không trở lại
những đứa con khát sữa
gào lên khuya khoắt
sạp giường lạnh tanh
đôi vòng tay trơ rỗng
áo em Phạm Đức Diện ướt rồi khô
hành khách chồng chềnh chuyến xe thổ mộ
sách vở trộn bùn đất
rơm rạ trộn thây người
năm nghìn ba trăm con lợn trại chăn nuôi
tung tẩy đôi tai nhìn tám nghìn đồng loài trôi ra biển
bảy trăm chú lợn con chào đời
loăng quăng run rẩy
đàn bê gọi chiều đi chưa về
đường tới động Thiên Đường gãy gập ngang lưng
mây tìm nơi trú ẩn
rừng cao su rạp theo gió cuốn điệp khúc bi ai
hai mươi vạn ngôi nhà nhô lưng rùa
lặn ngụp
nước ngự trị trong thung lũng chết
mênh mông Kiến Giang Thạch Hãn sông Gianh sông La
khóc vì thiếu nước
sao lá cứ hồn nhiên đắp dày nấm mồ
buốt dọc mé rừng
sao đá cứ ngả mặt chai lỳ bên thác
âm âm u u
sao lửa cứ đỏ vô tư sau rặng tre nhức nhói
sao cỏ cứ mọc xanh chót đỉnh U Bò
bao giờ
bao giờ
miền Trung ơi.
Đồng Hới, tháng10/2010
**
LEAVES ARE STILL NAIVE
Pierced the roofs, desperate hands
Waved the rains, conical hats
Screamed for help, severed cries
Stared in vain, ravenous eyes
Emaciating dark nights
Exhausting long days
Confusing forecast
Unsettling flood let-out
Burned incense, expecting mothers
Never came back, unreturned children
Cried for breasts, deep-midnight babies
Stone-cold beds, denuded stiff aims
Tottering in spate, buses were mournful
Getting wet, he saved passengers
Books and slush mixed together
Straw mingled with mankind corpses
Waved ears, over five thousand pigs
Peered at fellows drifting downstream
Born, seven hundred piglets
Shaken with homeless calves
Broken off, roads to Heaven cave
Shrouding shelters, dark cloudy masses
Bending with wind, rubber tree woods
All created tragical refrains
Like tortoise shells, thousand houses
Submerged in flood and tide
Reigning in dead valleys, water
Boundless rivers, no fresh liquid
Why unaffected leaves still built graves
Along biting forests
Why thick-skinned stones still faced brassily
Inside gloomy cascades
Why impartial fires still burned flickering
Behind stinging bamboos
Why jam-packed grasses still grew verdantly
Above dreary mountains
Why
Why
Poor Centre of Vietnam.
Bản dịch của Nguyễn Thi Lan Phương
***
THÁP NGHIÊNG
1.
Tôi bàng hoàng trước ngôi tháp cổ nghiêng
như gốc cây từ lâu vươn về ánh sáng
hiện hữu mặc nhiên không thể chối từ
ngôi tháp sống với thế giới riêng của mình
bước chân lịch sử đang đến, đi qua, rồi lại đến
dấu rêu xanh, mảng tường vỡ, viên gạch bào mòn
gió mưa
vươn về phía con người, ngôi tháp
tự tin
hy vọng
tự tin…
2.
Nhân loại sinh ra, bao đời nay đứng trên mặt đất
trái đất quay quanh trục quay nghiêng hai mươi ba
độ năm
giữa triệu triệu thiên hà
vững bền
trường tồn
vững bền…
rung chuyển lòng địa cầu những cơn chuyển dạ
đớn đau đi tới hoàn chỉnh mình
hết Nhật Bản, qua Ấn Độ, Mê Hi Cô, rồi Nhật Bản
ngôi tháp cổ đứng đó – cột mốc thời gian!
3.
Chiều nay em quay nghiêng làm chi
cái dáng ngôi tháp cổ
mái tóc hay vầng mây quá khứ nghìn xưa không
tuổi lại bay về
tôi đã quên mình thu mình từ lâu giống con ốc sên
trong rừng hoang mệt mỏi
không muốn sống kiếp người trầm luân xô đẩy
tôi cạn kiệt cơn mê
cạn kiệt những giấc mơ cạn kiệt
đời chật hệt căn nhà bề bộn trăm thứ tiện nghi
tôi tự ném mình qua cửa sổ
như quả chanh vắt khô
4.
Bao nhiêu ngôi tháp nghiêng làm nên kỳ vĩ
thách thức mọi chế ngự quanh mình
trút bỏ muôn sự vướng bận của bảy chiều
không gian huyền tưởng
mặc gió ngoài kia ào ạt thổi
lá rơi chồng lên lá rơi
những số kiếp chồng lên nhau điệp khúc luân hồi
mặc giá rét đột ngột trở về giữa mùa xuân đầu tiên
thiên niên kỷ
những ngôi tháp nâng dậy đời tôi.
**
THE LEANING TOWER
1.
I have been really amazed while standing before the old leaning tower
It is like a tree trying a long time to reach for the light
It really does exist. Not refutable.
The tower has been living in its own world.
In history so many footsteps had come, passed, and come again
What’s left is green moss, broken walls, worn stones, wind and rain
As for the human beings, the tower is
Self confidence
Hope and
Self confidence.
2.
Human beings were born,
standing on the earth for a long time
The earth revolves around its axis listing at
twenty three and a half degrees
Among millions and millions of stars
unshaken
long life
unshaken
To perfect itself, the earth had suffered lots of earthquakes
from Japan to India, Mexico and Japan again.
The old tower is still there – as a milestone in time.
3.
In this evening, why have you turned and leaned your body,
You look like the shape of the old tower.
Is that your hair or the ageless clouds
moving back from the past thousand years.
I have forgotten myself, long ago, I lived like a snail
getting tired from crawling in the forest.
I did not want to live in distress and hustling
I am exhausted from dreaming
I was worn out by restless dreams
My life is compacted, just like a house
jam-packed with hundreds of household items
I threw myself through the window
like a lemon squeezed dry of all juice.
4.
Lots of leaning towers have become wonders
facing all challenges around them
getting rid of all the troubles
from the seven fantasy universes
Paying no attention to the strong sound
of the wind over there
Leaves fall over the fallen leaves
Human being destinies overlap one another
making a refrain of reincarnation.
No matter if the sudden frosty winter is coming back
in the first Spring of the millennium.
Oh! the towers are lifting up my life.
Bản dịch của Linh Vũ
***
CHIẾC LÁ CUỐI MÙA
Anh xé tờ lịch cuối năm
cánh cửa vô biên không ngày không tháng
khép như lệ thường
trong tích tắc anh nhận biết hơi thở của lá
có một đốm hồng vừa nhú trên cao
niềm tin mọc rễ
đã bắt đầu ngày mới hai ta
đã bắt đầu hai ta làm kiếp lá
xanh như ngọc mềm như lụa
ta sẽ hát bài ca óng ánh hơn ánh sáng
cho người nghe và người không nghe
những vì sao rụng đầy đám cỏ
những tràng hạt lần hồi trong bàn tay nhà tu hành
những gót sen dấu sau cánh áo nhiệm mầu
những đứa bé ngậm chặt bầu vú mẹ
những vết thương liền da
bắp u con bò giống
anh biết đó là tiếng róc rách mùa đi
anh cũng tin lá chớp bờ rào
đôi hàng mi trước ngõ
hằng đêm vườn thêm quả chín
cây điền chỗ trống gà đẻ trứng đầu tiên
mặt tường phẳng phiu lam nham nét vẽ
đêm chúa ra đời lạnh giá
tín hiệu hạnh phúc
những chiếc lá vắt qua mùa
qua đôi vai gầy guộc cuộc đời này
xứ sở mặt trời ngủ quên chưa kịp dậy
**
THE LEAVES AT THE END OF THE SEASON
I remove the last sheet of the calendar
The immense door without days and months
is closing as usual.
In a snap, I notice on the breath of leaves
there is a pink spot just rising up
Faith begins rooting.
A new day is starting for us both
Both of us start to live the life of leaves
The leaves green like jade, smooth like silk,
We will sing a song brighter than light
for people who listen or who do not.
The stars fall on the grass
The beads of rosary moved in the hands of monks
The graceful heels concealed behind the mysterious cloak
The babies firmly suck their mother’s breasts
The wounds start healing
The muscles of the bulls become firmer
I know all those are the murmuring sounds of the season passing
I also believe:
Leaves glancing on the fence
Pairs of eyelashes in the front alley
More fruits ripening in our garden every night
Trees growing in the waste land, hens laying the first eggs
The even surface of the wall with some nonsense brushstrokes
Christ is born in the frosty night
The signal of happiness coming.
The leaves are transfering to the next season
Over the thin shoulders of life
In this country, the sun has slept past the time of rising.
Bản dịch của Linh Vũ
***
RỪNG SAO KHÔNG TẮT
Dã quỳ
xứ sở mimosa
mặt trời nở trong tuyết lạnh
cây thánh giá mùa đông vụt qua lòng hồ
những bếp tro
ủ niềm tin
hạt của Chúa
tôi ôm hoa
hướng về những mũi tên tẩm thuốc
của linh hồn mục rửa
kẻ ganh tị bắn vào tình yêu
tôi nghe lá rụng rơi
trên thảm cỏ
hàng cây rung sau lần tróc vỏ
dã quỳ
hay tiếng hót loài chim đơn độc
hồi chuông giáo đường vạn thuở
thành đôi cánh bay lên
nỗi đau ngọt ngào
vũ trụ của hoa vàng
ngực áo
những mặt người sáng chói
đêm đen
rừng sao không tắt
dã quỳ
mùi hương mà đâu phải mùi hương
dòng huyết lệ đang chảy
& bộ xương mọc những cánh hoa.
**
THE FOREST OF STARS NEVER EXTINGUISHED
Wild sunflowers
In the mimosa country
the Sun blooms in cold snow
Winter crosses zip through the lake
The kitchen’s ashes
ferment the faith
seed of Christ.
I embraced the wild sunflowers
Focusing on the poison-arrows
of the rotten soul,
A jealous guy shot them into love
I heard leaves falling
on the grass,
and trees trembling after their bark peeled.
Wild sunflowers
Or lonely birds’ singing
Or church bells ringing since ever
Turned into pairs of wings flying up
With sweet heartache
In the universe of yellow flowers
On your shirt front.
Brilliant faces
at dark night
Wild sunflowers,
The forest of stars never extinguished
fragrances but not in floral scent
Just bloody tears shedding
& a skeleton where petals growing
Bản dịch của Linh Vũ