Trần Hữu Thục: Đọc sách “Hội họa Trung Quốc” của dịch giả Nguyễn Phố

“Hội Họa Trung Quốc”, nguyên bản chữ Hán của Từ Kiến Dung, do Nguyễn Phố dịch, xuất bản tại Huế, Việt Nam, năm 2013. Trong “Lời nói đầu”, dịch giả cho biết, nội dung tác phẩm “trình bày những nét cơ bản về hội họa Trung Quốc một cách hệ thống, mạch lạc theo dòng lịch sử của Trung Hoa, có đầy đủ những kiến giải, những dẫn…

Đọc thêm

Trần Thùy Mai: Đọc NƠI TRÚ ẨN THỜI GIAN

(Time Shelter, tiểu thuyết nhận giải International Booker 2023. Tác giả: nhà văn người Bulgaria Georgi Gospodinov) Tiểu thuyết bắt đầu từ một buổi sáng ở Vienna, nước Áo và chấm dứt ở một thư viện tại New York. Câu chuyện lướt qua rất nhiều thành phố, nhiều quốc gia, tại rất nhiều thời điểm trong quá khứ. Sáng hôm ấy ở Vienna, tờ báo Augustin – là…

Đọc thêm

Trần Mộng Tú: Buổi sáng ngày Thanksgiving

Gửi S.C Hôm nay là ngày Lễ Thanksgiving (Lễ Tạ Ơn,). Theo thông lệ vợ chồng chị tới nhà thờ St. Louise của Thành phố Bellevue, tiểu bang Seattle, Hoa Kỳ, họ đạo của mình để dự Lễ Tạ Ơn, nhưng tối qua chị mất ngủ, sáng nay mới ngủ lại. Anh không nỡ đánh thức chị, nên đi dự Lễ một mình, khi anh trở về thì…

Đọc thêm

Thơ Hoàng Xuân Sơn

NGƯNG THU HơiLà thởĐóngRồi mởSươngLà mùẢmRồi bayTaLà aiNgờ Một chiếc ____________ tàn thu 13 nov 24 *** BIỂN SÓNG & TRỜI THU Sóng đánh giạt Mùi tự nhiên của đá Núi trùng tu bằng vức đồi sau cơn tháo bệnh Chấn thương vàng hương khuê Lời như muối bỏ biển Đại dương mặn hơn Trong sự lạnh nhạt hoang đường Ai cấm một chiếc cầu vồng xoắn lấy…

Đọc thêm

Thơ Quảng Tánh Trần Cầm, Nguyễn Vĩnh Long, Trần Hoàng Phố

Như rạ      tôi mọc ra từ đám rạ sau mùa gặt  lầm lũi trong đêm mưa bão  lang bạt trôi theo lục bình  ̶ ̶ ̶  mẹ tôi hoài niệm  những khoảnh khắc năm thìn  trên dòng biến động  khi ngó bóng mình tan chảy dưới ánh đèn dầu  cơ duyên kỳ bí chập choạng nắm bắt  ngẫu nhiên từng phút giây  vụt hiện vụt thoát biền biệt…

Đọc thêm

Truyện ngắn Ngô Nguyên Dũng: Rực rỡ đêm

Sau khi cho bột giặt, nước thơm và quần áo vào máy xong, tôi cất mọi thứ vào căn hầm chứa đồ cũ. Vừa dợm chân bước, tôi chợt nghe văng vẳng một giai điệu quen len qua khung cửa mở. Tôi sững người giây lát. “When I was young, I’d listen to the radio. Waitin’ for my favorite songs. When they played, I’d sing along. It made…

Đọc thêm

Thơ Trần Mộng Tú: Bão Tới

Bầu trời bỗng tối đenTrẻ con không biết sợChùng xòe những que diêmNgọn lửa phà hơi thở Bão tới không hẹn trướcBiết bỏ trốn đi đâuCăn nhà như tủ lạnhÔm hoài chẳng ấm nhau Những cột đèn gẫy ngangMớ giây như tóc rốiNhững mắt điện mù lòaGọi nhau trong bóng tối Bão tới rồi bão điQuên ngay những mảnh vỡNhư những người yêu nhauBuông mảnh tình vừa lỡ…

Đọc thêm

Thơ Đinh Trường Chinh

Một Đối Thoại Ngắn – nếu ngày mai, chúng không cho chúng ta được nói với nhau bằng miệng, anh sẽ nói với em bằng gì? – anh có thể nói với em bằng mắt – không, nếu chúng khâu cả miệng, và khoá cả đôi mắt anh lại, anh sẽ nói với em như thế nào? – đừng lo em ạ. con người vẫn có thể nói…

Đọc thêm

Truyện ngắn James Joyce: Cái chết của vị linh mục, Trịnh Y Thư chuyển ngữ

Lần này không có hy vọng nào cho ông nữa, đó là cú đột quỵ lần thứ ba. Đêm này qua đêm khác, tôi đi ngang qua ngôi nhà (lúc đó là ngày nghỉ) nhìn vào ô cửa sổ sáng đèn, và đêm này qua đêm khác, tôi thấy nó sáng cùng một cách, mờ nhạt, rầu rầu. Tôi nghĩ nếu ông đã chết, tôi phải thấy ánh…

Đọc thêm

Trần Tiến Dũng: Tui không gọi cây bút, tui gọi cây viết và…

49 năm qua, nhiều khi tôi cũng buột miệng nói: làm phiền, cho mượn cây bút. Thật ra từ lúc học lớp Năm tiểu học, học trò Miền Nam đều gọi: cây viết. Cây viết để viết lời thầy dạy, chép bài, làm bài… Hiểu rộng và sâu: gọi là cây viết thiệt trúng. Học trò đi học, tập viết bằng cục phấn, sau thì được viết cây…

Đọc thêm

Jean Pouillon: Thời gian và số phận con người trong tiểu thuyết của William Faulkner, Trần Quí Phiệt giới thiệu và chuyển ngữ

Lời người dịch: Jean Pouillon là một nhà nhân chủng học Pháp và chủ biên tạp chí L’Homme [Con người] từ năm 1961 đến năm 1996. Ông là tác giả Temps et roman [Tiểu thuyết và thời gian] và Le Cru et le su, [Cái tin và cái biết] (nhà xuất bản Editions du Seuil). Pouillon cũng là một nhà phê bình văn học, đặc biệt là tiểu…

Đọc thêm

Thơ Nguyễn Hoàn Nguyên

MÙA RƠI lên núi bắcvào biển đôngchân cuộc lữquấy bụi hồng nơi quán trọhát quê hươngchốn quê hươnghò quán trọ mưa mù trờigóc bất hạnhgiọt nước mắtrơi độc hành dưới đền đàiđất cuốn trôingười cùng trôivào cam phận cây đời nặngđau trái mơhồn treo lửngtrên nhánh thơ lạnh mùa rơilưng áo mỏngthanh trường kiếmquải thu phong* chảy như nhiênđêm tàn mộngẩn huyền ânlòng đá rỗng Nguyễn Hoàn Nguyên(Kampen,…

Đọc thêm

Truyện ký Đỗ Trường: Gà chọi

Đang dịch virus Tàu đi đâu kể cũng ngại. Nhưng công việc có liên quan đến cơ quan chóp bu ở những tận Berlin, thì không thể không lên. Termin, hẹn hò, xong việc đã vào tầm trưa. Thấy người hơi rung rinh, có lẽ đã ngấm đói. Nơi đây chắc chắn, không xa chợ người Việt cho lắm. Đến đó, liều gọi mấy gã bạn văn nhân…

Đọc thêm

Tạp chí Đọc&Viết, Tam Cá Nguyệt Số Mùa Đông 2024, Ngu Yên giới thiệu và chuyển ngữ

MỤC LỤC:  – A.I. Và Sáng Tạo. Dịch và soạn. Ngu Yên. 05 – A.I. Là Gì? Từ Descartes Đến Turing. 20 – A. I. Văn Học Và Thời Đại. 29 – A.I. Và Hội Họa. 51 – A.I. Và Những Điểm Nhấn Nhận Xét. 68 – A.I. Nếu Tạo Ra Nghệ Thuật, Điều Này Có Nghĩa Gì Với Sáng Tạo? 77 – A.I. Định Hình Tương Lai…

Đọc thêm

Thơ Nguyễn Tấn Cứ, Cao Vị Khanh, Hoàng Xuân Sơn

Về thôi Xa rời sự hỗn loạn Xa rời vòng tay ôm Bia rượu mềm môi thơm  Xa rồi nửa khuya hiu quạnh Con đường dài lạnh buốt  Chỉ chia tay mới ấm Cho giấc mơ căn phòng Cho giấc ngủ an lành  Cho bình yên chăn chiếu  Một mình cùng cô đơn Về thôi về núi cao cô độc Về thôi cuộc đời dài meo mốc Với…

Đọc thêm

Vũ Hoàng Thư: Khung cửa

Elysium is as far as to  The very nearest Room E. Dickinson Vườn địa đàng ngỡ xa xăm Gần đâu đó gang tấc nằm phòng bên (VHT phỏng dịch) Tưởng sẽ nắng, nhưng không, ngày mù. Mở cánh cửa người chao vào không gian đậm chín mùi mùa. Lá phơi mình trên sân cỏ đợi cơn gió. Ướm hơi lạnh, lá dàu khô xác. Như mù thu mây…

Đọc thêm

Uyên Nguyên: Văn Học Hải Ngoại: Bao Giờ Đến Độ Xuân Sang? Hay Hành Trình Nhân Văn Và Ý Thức Cộng Đồng

Giữa dòng hải lưu mênh mông của văn học Việt nơi xứ người, chúng ta chứng kiến một sự trỗi dậy đầy phong phú và sôi nổi. Không gian văn chương hải ngoại, thoát khỏi giới hạn địa lý và sự kìm hãm của kiểm duyệt, đã phát triển mạnh mẽ với sự tham gia của những nhà văn đến từ mọi miền thế giới, mang theo những…

Đọc thêm

Lê Hữu: Một tách cà-phê cho hai người

“Hạnh phúc là một tách cà-phê và nhạc Trịnh Công Sơn.” Đấy là một trong những định nghĩa về hạnh phúc, đọc được trong một tuyển tập những bài nhận định về nhạc Trịnh Công Sơn, ấn hành trong nước. Tôi không rõ người viết câu ấy căn cứ vào đâu để cho định nghĩa này. Thực trạng đời sống và sinh hoạt văn hóa văn nghệ ở…

Đọc thêm

Ngu Yên: Câu hỏi về bài thơ

Câu hỏi thường xuyên nhất của người thưởng ngoạn và người sáng tác là  Bài thơ này hay hoặc dở? Nếu một nhà phê bình văn học đứng đắn trả lời câu hỏi này, dĩ nhiên là việc tốt đẹp, tuy nhiên, cũng có đôi phần bối rối.  Thứ nhất, đối với người đọc bình thường, luận lý của nhà phê bình chuyên nghiệp thường khó hiểu hoặc…

Đọc thêm

Vương Thanh:  Đọc Thi Phẩm “Độc Tiểu Thanh Ký” của Nguyễn Du

Câu thơ “Bất tri tam bách dư niên hậu / Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như” của thi hào Nguyễn Du, nhiều người từng nghe qua, nhưng có thể không rõ xuất xứ ở đâu. Đó là hai câu kết trong bài thơ thất ngôn bát cú “Độc Tiểu Thanh Ký” (Đọc Bút Ký Tiểu Thanh), trong “Thanh Hiên Thi Tập”, được sáng tác trong khoảng thời…

Đọc thêm

Cao Vị Khanh: Tháng Mười Một ở Dallas

Khi viên đạn được bắn ra từ một góc khuất trên căn lầu bỏ trống của cái kho sách phế thải ở một góc đường Dallas năm đó, nó đã mang theo trong đường bay của nó định mạng của một người và một dân tộc. (giả sử có một hơi thở gấp làm ngón tay bấm cò khẽ run, một tia nắng chợt loáng qua làm nheo con mắt…

Đọc thêm

Truyện ngắn của Han Kang: Giọng Nói Trung Gian, Ngu Yên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh The Middle Voice

Người phụ nữ chắp tay trước ngực. Nhíu mày, nhìn thẳng vào bảng đen. _ “Được rồi, đọc đi”, người đàn ông đeo kính gọng bạc nói với nụ cười. Môi người phụ nữ mấp máy. Cô dùng đầu lưỡi rà ẩm môi dưới. Hai bàn tay trước ngực lặng lẽ bồn chồn. Cô mở miệng, rồi ngậm lại. Nín hơi, rồi thở phào. Người đàn ông bước…

Đọc thêm

Dreams on the peak of the Mountain: Những bài thơ của Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ, Terry Lee chuyển ngữ và giải thích.

Tưởng niệm Hòa thượng Thích Tuệ Sỹ Thoáng đó mà đã sắp tới ngày 24/11, là giỗ đầu (lễ tiểu tường) của Hòa Thượng Tuệ Sỹ. Ngày 17/11 tại Sacramento có tổ chức lễ, tiếc rằng tôi không đến được, nên vội in 20 cuốn sách tôi mới viết xong, dịch và giải thích thơ của Hòa thượng để đem đến cúng dường chư tăng ni và quan…

Đọc thêm

Truyện ngắn Phạm Lưu Vũ: Chuyện một người tử tù

Quản giáo tên Điều người to béo ục ịch, trên cổ có ngấn thịt xệ ngay dưới cằm như người quấn một chiếc khăn quàng có hoa lốm đốm, lúc nào cũng phập phồng. Hôm làm thủ tục nhận bàn giao một tử tù, thấy người này gày gò, đầu nhẵn thín, không một cọng tóc, biết lai lịch đây là một nhà sư, quản Điều nghĩ bụng mình…

Đọc thêm

Thơ Nguyễn Tấn Cứ, Đặng Tiến (Thái Nguyên)

Vô Đề Không có gì chán hơnkhi ngày nào cũng lóe lên ý nghĩ ra điHoặc tự sát vì đã quá mỏi mệt kiếp ngườiCần phải thay đổi cần phải gượng cườiCần phải có một con đường khácCần phải thong dong bình thản hơn với những cuộc rong chơi Cần phải lạnh lẽo khinh thị nhiều hơnvới những khuôn mặt cao đạo nhàm chán nhạt nhẽoNhững khuôn mặt…

Đọc thêm

Truyện ký Nguyễn Vĩnh Long: Nhà Có Hoa Ngâu Trắng

1. Qua sự giới thiệu của phụ huynh học sinh, chiều nay tôi có thêm học trò mới. Tuy tin tưởng vào người giới thiệu, nhưng tôi cũng có sự dè dặt thường lệ. Đây không phải là lớp dạy thêm bình thường, mà là lớp dạy kèm “Anh văn chui” tại nhà. Nếu bị bắt “tại trận”, tôi có thể bị đuổi việc (nhẹ) hoặc cả vào…

Đọc thêm

Sử thi Énéide, thi hào Virgile (70-19 trước JC) – Kiệt tác thời Đế quốc La Mã (Bài 8)

THI CA KHÚC VIII ÉNÉE ĐI CẦU QUÂN CỨU VIỆN TÓM LƯỢC: Turnus dựng cờ chiến trên đỉnh thành Laurente. Tập họp quân binh và gửi sứ giả đến Diomède. Thần sông Tibre hiện lên với Énée, xác định đây là sứ sở các thần đã định dành cho Troyens. Thần khuyên đi cầu viện quân Évandre, vua Acardien de Pallantée (nơi Rome ngày sau). Énée cám ơn…

Đọc thêm

Thơ Đặng Tiến (Thái Nguyên): Bầu cử Tổng thống Mỹ và…

Nếu ông Trump thắng cử Nước Mỹ có tân tổng thống đảng Cộng hòa Nếu bà Kamala làm chủ Nhà Trắng Nước Mỹ có tân tổng thống đảng Dân chủ Dù là ông da trắng hay bà da màu Cũng nhiệm kì bốn năm Bốn năm Bốn năm Tuyệt đối không có trường hợp đặc biệt Thú vị hơn một trong hai thắng cuộc  Chỉ cần lượng phiếu…

Đọc thêm

Thơ Rumi: A gift to bring you, Trần Mộng Tú chuyển dịch từ bản tiếng Anh

A GIFT TO BRING YOU “You have no idea how hard I’ve looked for a gift to bring You.  Nothing seemed right.  What’s the point of bringing gold to the gold mine, or water to the ocean.  Everything I came up with was like taking spices to the Orient.  It’s no good giving my heart and my soul because you already have these.  So, I’ve brought you a…

Đọc thêm